1
00:00:00,261 --> 00:00:01,305
.

2
00:00:01,349 --> 00:00:02,219
- 上集《倉庫13》提要...

3
00:00:02,350 --> 00:00:03,481
- 我哋終於搵返佢返嚟，

4
00:00:03,612 --> 00:00:05,005
但而家佢仲離得仲遠。

5
00:00:05,135 --> 00:00:06,006
- 可能佢永遠都唔會好返。

6
00:00:06,136 --> 00:00:08,008
- Leena嘅清單？
- 係。

7
00:00:08,138 --> 00:00:09,270
總要有人繼續做落去。

8
00:00:10,575 --> 00:00:12,664
- 喺個賊見到你之前快啲走。

9
00:00:12,795 --> 00:00:14,492
[車胎尖叫聲]

10
00:00:14,623 --> 00:00:15,624
- 你點樣救Claudia？

11
00:00:15,754 --> 00:00:16,712
跳去一架行緊嘅車前面？

12
00:00:16,842 --> 00:00:18,496
- 我當值嘅時候唔會再有人死！

13
00:00:18,627 --> 00:00:20,063
- 我真係好擔心佢。

14
00:00:20,194 --> 00:00:22,022
當你叫我睇住Artie嗰陣，

15
00:00:22,152 --> 00:00:23,153
你話係為咗幫佢。

16
00:00:23,284 --> 00:00:24,328
- 信我哋啦。

17
00:00:29,377 --> 00:00:31,944
[噴水聲]

18
00:00:32,075 --> 00:00:33,903
- 求你生存落去。

19
00:00:34,034 --> 00:00:36,906
我知我唔係佢，好冇？

20
00:00:37,037 --> 00:00:38,560
我唔係。

21
00:00:38,690 --> 00:00:42,346
淨係盡量唔好死。

22
00:00:42,477 --> 00:00:44,783
好，你知唔知點？

23
00:00:44,914 --> 00:00:46,959
嚟啦。凋謝啦。

24
00:00:47,090 --> 00:00:48,091
睇下我理唔理你。

25
00:00:48,222 --> 00:00:51,051
- Artie？
- 係。

26
00:00:51,181 --> 00:00:52,400
你唔識敲門㗎？

27
00:00:52,530 --> 00:00:54,358
[敲玻璃窗]

28
00:00:54,489 --> 00:00:55,881
入嚟。

29
00:00:56,012 --> 00:00:57,361
- 多謝。你搵我？

30
00:00:57,492 --> 00:01:01,061
- 兩個騎師，佢哋都喺贏咗比賽之後

31
00:01:01,191 --> 00:01:02,062
即刻陷入昏迷

32
00:01:02,192 --> 00:01:03,193
喺Watford馬場。

33
00:01:03,324 --> 00:01:04,499
喺倫敦外面。

34
00:01:04,629 --> 00:01:07,980
兩個騎師身體都好健康，

35
00:01:08,111 --> 00:01:10,113
而且佢哋都騎緊極冷門嘅馬。

36
00:01:10,244 --> 00:01:12,289
佢哋嘅身體，兩個都俾人抽乾咗——

37
00:01:12,420 --> 00:01:13,682
完全抽乾咗——腎上腺素。

38
00:01:13,812 --> 00:01:15,249
- 好明顯有人搵到方法

39
00:01:15,379 --> 00:01:16,424
喺冷門馬身上大贏一筆。

40
00:01:17,729 --> 00:01:18,121
- 但係兩隻馬都冇人落重注，

41
00:01:19,557 --> 00:01:20,297
所以去同馬主傾下，問下問題，解決佢。

42
00:01:20,428 --> 00:01:21,298
- 你唔去？

43
00:01:21,429 --> 00:01:22,299
- 唔去。
- 去英國？

44
00:01:22,430 --> 00:01:23,431
係鬆餅嘅家鄉。

45
00:01:23,561 --> 00:01:24,432
- 仲有凝結忌廉。

46
00:01:25,520 --> 00:01:25,563
- Mrs. Frederic想同我傾

47
00:01:26,347 --> 00:01:26,695
關於啲regent問題，

48
00:01:27,870 --> 00:01:28,000
同埋幫我帶返罐消化餅。

49
00:01:28,740 --> 00:01:30,002
- Regent問題？咩嚟㗎？

50
00:01:30,133 --> 00:01:32,048
例如呢？

51
00:01:32,179 --> 00:01:33,093
- [嘆氣]

52
00:01:33,223 --> 00:01:35,138
好啦，講啲內幕你聽。

53
00:01:35,269 --> 00:01:36,879
我唔會話你知㗎！

54
00:01:37,009 --> 00:01:41,231
所以，去啦，拜拜，再見，後會有期，快啲走。

55
00:01:43,059 --> 00:01:45,105
- 我唔鍾意咁。有啲嘢唔妥。

56
00:01:45,235 --> 00:01:47,368
- 哦，我肯定冇事㗎。

57
00:01:54,244 --> 00:01:56,942
- 我知道佢喺邊。

58
00:01:57,073 --> 00:01:59,989
而且我諗我知點樣搵到佢。

59
00:02:02,992 --> 00:02:04,036
[夏威夷音樂]

60
00:02:05,429 --> 00:02:07,127
- Pete，我哋俾呢本主教小說吸咗入去

61
00:02:07,257 --> 00:02:09,172
其實應該屬於...

62
00:02:09,303 --> 00:02:11,435
- [扮打鼻鼾]

63
00:02:11,566 --> 00:02:13,002
- 真係好成熟。

64
00:02:13,133 --> 00:02:16,179
我哋應該要重新整理存貨㗎。

65
00:02:16,310 --> 00:02:18,138
- 我係做緊，好冇？

66
00:02:18,268 --> 00:02:20,140
Kamehameha國王嘅夏威夷花環

67
00:02:20,270 --> 00:02:22,316
會帶你去到熱帶天堂，

68
00:02:22,446 --> 00:02:23,621
所以我同佢建立關係

69
00:02:23,752 --> 00:02:25,057
諗下要放喺邊。

70
00:02:25,188 --> 00:02:27,147
- Pete！

71
00:02:31,847 --> 00:02:33,805
你做咩玩緊嗰樣嘢？

72
00:02:33,936 --> 00:02:36,199
- 天啊，Artie，對唔住。

73
00:02:36,330 --> 00:02:38,158
只係想休息下。

74
00:02:38,288 --> 00:02:39,115
今年好難捱。

75
00:02:39,246 --> 00:02:41,335
- 係，的確係。

76
00:02:41,465 --> 00:02:43,424
去拉斯維加斯過個週末點睇？

77
00:02:43,554 --> 00:02:45,165
- [笑]

78
00:02:45,295 --> 00:02:46,905
咁先似樣。

79
00:02:47,036 --> 00:02:49,125
拉斯維加斯，正呀！
- 等陣。

80
00:02:49,256 --> 00:02:50,605
- 你去嗰陣，順便幫我做件事

81
00:02:50,735 --> 00:02:51,693
調查下啲有趣嘅嘢

82
00:02:52,824 --> 00:02:53,042
啱啱喺高爾夫球場發生嘅事。

83
00:02:53,608 --> 00:02:54,826
- 看球！
[砰]

84
00:02:54,957 --> 00:02:57,046
啊！啊！

85
00:02:57,177 --> 00:03:00,049
[戲劇性音樂]

86
00:03:00,180 --> 00:03:06,751
♪

87
00:03:08,013 --> 00:03:09,972
[重疊嘅談話聲]

88
00:03:10,102 --> 00:03:12,627
- 好，好明顯受害者喺落地之前

89
00:03:12,757 --> 00:03:14,194
已經死咗。

90
00:03:14,324 --> 00:03:15,847
- 因為咩？

91
00:03:15,978 --> 00:03:18,763
- 缺氧、腦水腫同肺水腫。

92
00:03:18,894 --> 00:03:21,853
全部都同高空暴露一致。

93
00:03:21,984 --> 00:03:23,203
- 咁即係點？佢係咪跌咗落飛機？

94
00:03:24,813 --> 00:03:25,901
- 唔係。航空管制話附近冇航班，

95
00:03:27,424 --> 00:03:28,469
而發現佢嘅人話佢發出橙色光。

96
00:03:28,599 --> 00:03:30,122
- 發出橙色光？
- 係。

97
00:03:30,253 --> 00:03:32,603
佢身上有冇嘢？
- 冇。得個銀包。

98
00:03:32,734 --> 00:03:34,344
Luke Rose，來自新墨西哥州。

99
00:03:34,475 --> 00:03:35,345
睇嚟佢住喺

100
00:03:36,390 --> 00:03:36,694
Maximus酒店同賭場。

101
00:03:37,391 --> 00:03:38,130
冇artifact嘅嘢。

102
00:03:39,262 --> 00:03:39,523
- 可能artifact喺酒店度。

103
00:03:40,916 --> 00:03:42,570
我哋應該喺清潔工之前去佢間房。

104
00:03:46,356 --> 00:03:49,098
- 個騎師狀態好好。

105
00:03:49,229 --> 00:03:50,926
上星期先做咗身體檢查。

106
00:03:51,056 --> 00:03:52,536
- 佢有冇食藥？

107
00:03:52,667 --> 00:03:54,016
有冇做荷爾蒙治療？

108
00:03:54,146 --> 00:03:55,278
- 冇。冇冇冇冇。

109
00:03:55,409 --> 00:03:56,845
我有幫我啲騎師驗晒所有嘢。

110
00:03:56,975 --> 00:03:58,194
佢好乾淨。

111
00:03:58,325 --> 00:03:59,151
- 呢場應該係

112
00:03:59,195 --> 00:03:59,239
佢人生最大嘅勝利。

113
00:04:00,240 --> 00:04:01,328
- 冇錯。

114
00:04:01,458 --> 00:04:03,155
Trudie Stein係20賠1。

115
00:04:03,286 --> 00:04:04,809
會係佢最後一場比賽。

116
00:04:04,940 --> 00:04:06,158
- 呢場贏得真係大。

117
00:04:06,289 --> 00:04:08,030
- 哦，每場贏都開心。

118
00:04:08,160 --> 00:04:09,988
獎金數目一樣，唔理賠率。

119
00:04:10,032 --> 00:04:10,250
- 當然，但我賭佢而家值多啲錢，

120
00:04:13,035 --> 00:04:13,253
譬如話，如果你想賣佢？

121
00:04:14,993 --> 00:04:16,691
- 你係咪暗示緊啲嘢？

122
00:04:16,821 --> 00:04:18,562
- 你係咪迴避緊問題？

123
00:04:18,693 --> 00:04:20,999
- 我喺呢項運動長大㗎，小姐。

124
00:04:21,043 --> 00:04:21,261
我永遠唔會偷比賽或者傷害騎師。

125
00:04:25,047 --> 00:04:27,789
- 好。我信你。

126
00:04:27,919 --> 00:04:30,095
- 就係佢。Trudie Stein。

127
00:04:30,226 --> 00:04:31,619
[馬噴鼻聲]
- 嘩！

128
00:04:31,749 --> 00:04:33,142
- 你唔知呢度有馬㗎？

129
00:04:33,273 --> 00:04:34,752
- 對唔住，我，嗯——

130
00:04:34,883 --> 00:04:36,972
我比較習慣啲可以放喺屋企嘅動物。

131
00:04:37,015 --> 00:04:37,233
- [笑]

132
00:04:38,452 --> 00:04:40,018
- 帶佢出去，Ricky。佢需要跑下。

133
00:04:40,149 --> 00:04:44,501
你鍾意睇就睇。我冇嘢要隱瞞。

134
00:04:44,632 --> 00:04:45,676
- 佢冇講大話。

135
00:04:45,807 --> 00:04:46,677
- 係。

136
00:04:46,808 --> 00:04:48,026
打畀Artie，

137
00:04:48,157 --> 00:04:49,593
睇下佢有冇關於呢樣可能係咩嘅資料。

138
00:04:49,724 --> 00:04:52,292
- 我肯定佢有就會打畀我哋。

139
00:04:52,422 --> 00:04:54,076
- 係，但佢近排好散漫。

140
00:04:54,206 --> 00:04:56,208
問下冇壞。
- 做咩要煩佢？

141
00:04:56,339 --> 00:04:57,514
- 哦，唔好啦。

142
00:04:57,645 --> 00:05:00,387
Mrs. Frederic過嚟講「regent問題」，

143
00:05:00,517 --> 00:05:02,171
你唔係一啲都唔好奇？

144
00:05:02,302 --> 00:05:03,999
- 唔係。唔係，我唔好奇。

145
00:05:04,042 --> 00:05:04,260
- 你知啲嘢，係咪？

146
00:05:06,262 --> 00:05:07,350
- 我知我哋要同

147
00:05:07,481 --> 00:05:08,873
第二隻馬嘅馬主傾。

148
00:05:09,004 --> 00:05:10,875
我哋要查下呢啲馬嘅文件

149
00:05:11,006 --> 00:05:12,268
睇下係咪曾經俾同一個人擁有過。

150
00:05:12,399 --> 00:05:14,836
如果有辦法做到嘅話。

151
00:05:14,966 --> 00:05:16,881
- 如果？認真，你同緊邊個講嘢？

152
00:05:17,012 --> 00:05:18,883
同埋我知你啱啱做咗咩，順便講。

153
00:05:19,014 --> 00:05:19,928
真係好狡猾。

154
00:05:20,058 --> 00:05:20,972
[笑]
新花名。

155
00:05:21,103 --> 00:05:22,496
- 唔唔唔唔唔唔唔。

156
00:05:22,626 --> 00:05:24,019
[馬嘶聲]

157
00:05:24,149 --> 00:05:27,022
[貓王嘅《Viva Las Vegas》播放]

158
00:05:27,152 --> 00:05:35,770
♪

159
00:05:35,900 --> 00:05:38,816
- 呢度應該係Luke嘅房。

160
00:05:39,991 --> 00:05:41,341
天啊。

161
00:05:41,471 --> 00:05:44,256
- [呻吟]

162
00:05:44,387 --> 00:05:47,216
我希望係Snickers。

163
00:05:47,347 --> 00:05:50,350
- 我哋要叫醒佢哋。

164
00:05:51,438 --> 00:05:53,004
[氣笛聲]

165
00:05:53,135 --> 00:05:55,050
[全部倒抽一口氣]

166
00:05:55,180 --> 00:05:56,704
- [呼氣]

167
00:05:58,270 --> 00:06:00,403
- 我哋好遺憾你朋友嘅事，

168
00:06:00,534 --> 00:06:01,665
但我哋需要知道所有

169
00:06:01,796 --> 00:06:03,754
你記得關於尋晚嘅事。

170
00:06:03,885 --> 00:06:05,930
- 係，去過邊度，

171
00:06:06,061 --> 00:06:07,845
有冇掂過啲奇怪嘢。

172
00:06:07,976 --> 00:06:09,151
- 我哋尋晚有冇出去？

173
00:06:09,281 --> 00:06:12,850
- 兄弟，我哋去咗個地方，嗰度——

174
00:06:12,981 --> 00:06:16,158
嗯，我意思係，佢哋...
- 脫衣舞孃？

175
00:06:16,288 --> 00:06:18,073
- 係。
- 係。

176
00:06:18,203 --> 00:06:20,336
- 喺泳池邊飲完龍舌蘭噴泉之後，

177
00:06:20,467 --> 00:06:21,424
全部都好模糊。

178
00:06:21,555 --> 00:06:23,034
- 我記得嗰種感覺。

179
00:06:23,165 --> 00:06:25,950
我模糊咗大約12年。

180
00:06:26,081 --> 00:06:28,039
- 好，兄弟，可唔可以清空你哋嘅口袋？

181
00:06:29,954 --> 00:06:31,303
- 好嘞好嘞。

182
00:06:31,434 --> 00:06:33,305
俾你，Myks。

183
00:06:33,436 --> 00:06:35,525
不如你，嗯，去Sanagustin牛扒屋？

184
00:06:35,656 --> 00:06:37,658
我去，嗯，Luxy Lounge

185
00:06:37,788 --> 00:06:39,181
然後呢個其他嘅地方。

186
00:06:39,311 --> 00:06:41,531
- 呢個其他地方？
- 係。

187
00:06:41,662 --> 00:06:42,924
嗯，係咩嚟㗎？我都唔知。

188
00:06:43,054 --> 00:06:45,753
- 「Girls Girls Girls」？呢度？

189
00:06:45,883 --> 00:06:47,319
- 好，得。

190
00:06:47,450 --> 00:06:48,756
我去Luxy Lounge，

191
00:06:48,886 --> 00:06:51,454
然後我哋一齊去Girls Girls Girls。

192
00:06:51,585 --> 00:06:53,195
會好好玩。

193
00:06:54,805 --> 00:06:57,242
多謝，兄弟。

194
00:06:57,373 --> 00:06:58,418
- 哦，係。我記得佢哋。

195
00:06:59,680 --> 00:07:00,985
完全失控，尤其係嗰個。

196
00:07:01,116 --> 00:07:03,727
煩到我嗰區所有人，仲冇貼士。

197
00:07:03,858 --> 00:07:06,034
- 你有冇留意到佢哋有咩唔妥？

198
00:07:06,164 --> 00:07:07,557
- 淨係留意到佢哋仲清醒。

199
00:07:07,688 --> 00:07:09,777
佢哋飲愛爾蘭炸彈飲品好似飲水咁。

200
00:07:09,907 --> 00:07:11,256
我唔知佢哋點樣企得直。

201
00:07:11,387 --> 00:07:12,649
仲要係好孤寒嘅俾錢客。

202
00:07:12,780 --> 00:07:15,304
- 咁即係冇咩古怪嘢啦？

203
00:07:15,435 --> 00:07:17,175
- 冇，我哋成日都見到呢種後生仔。

204
00:07:17,306 --> 00:07:18,786
飲太多龍舌蘭酒搞到咁。

205
00:07:18,916 --> 00:07:20,440
我諗住留佢哋喺酒店，

206
00:07:20,570 --> 00:07:22,833
但佢死都要去脫衣舞俱樂部。

207
00:07:22,964 --> 00:07:25,706
- 呢個係咪同佢哋一齊？
- 梗係啦。

208
00:07:25,836 --> 00:07:26,968
佢係俾錢最大方嗰個。

209
00:07:27,011 --> 00:07:27,229
佢不停講自己點樣浮起。

210
00:07:29,187 --> 00:07:31,059
「我好似雀仔咁浮起。」

211
00:07:31,189 --> 00:07:33,191
哼，我估佢係high咗。

212
00:07:33,322 --> 00:07:34,541
- 你有冇真係見到佢浮起？

213
00:07:34,671 --> 00:07:36,586
- 哼，信我啦。

214
00:07:36,717 --> 00:07:38,806
嗰個細路冇一樣嘢係向上嘅，

215
00:07:38,936 --> 00:07:40,068
你明我講咩啦。

216
00:07:40,198 --> 00:07:41,199
佢醉到死咗咁。

217
00:07:41,330 --> 00:07:42,549
[門打開]

218
00:07:42,679 --> 00:07:44,986
噢，唔好意思，我起身。

219
00:07:46,422 --> 00:07:48,555
- 嗰條友講緊浮起

220
00:07:48,685 --> 00:07:49,991
跟住就死喺雲上面。

221
00:07:50,121 --> 00:07:52,123
- 佢第一次提係喺呢度，

222
00:07:52,254 --> 00:07:54,430
所以可能係俱樂部有啲嘢。

223
00:07:54,561 --> 00:07:55,997
- [呼氣]

224
00:07:56,127 --> 00:07:57,999
好啦，如果我一定要嘅話，

225
00:07:58,129 --> 00:07:59,696
我可以喺呢度留多幾日。

226
00:07:59,827 --> 00:08:02,003
你知啦，同啲女仔熟絡下，

227
00:08:02,133 --> 00:08:05,006
睇下有冇古物出現。

228
00:08:06,834 --> 00:08:08,139
或者我哋可以一齊搵古物

229
00:08:08,270 --> 00:08:09,358
大約20分鐘後。

230
00:08:09,489 --> 00:08:11,099
是但啦。
- 係。

231
00:08:12,970 --> 00:08:14,494
[嘈雜聲]

232
00:08:14,624 --> 00:08:16,060
- 我早知就好啦。

233
00:08:16,191 --> 00:08:17,018
我會帶多啲錢嚟。

234
00:08:17,148 --> 00:08:18,280
[籌碼聲]

235
00:08:18,410 --> 00:08:22,980
天啊，Judi，睇下。

236
00:08:23,024 --> 00:08:23,241
[笑聲]
100蚊。

237
00:08:26,027 --> 00:08:27,463
- 係咪...？咩話？

238
00:08:27,594 --> 00:08:31,075
[籌碼聲]

239
00:08:31,206 --> 00:08:35,645
[嘈雜聲]

240
00:08:35,776 --> 00:08:37,734
[笑聲]

241
00:08:40,650 --> 00:08:43,261
- 喂，咩嚟㗎？

242
00:08:46,917 --> 00:08:49,572
[所有人尖叫]

243
00:08:58,625 --> 00:09:01,018
[嘈雜聲]

244
00:09:01,149 --> 00:09:03,064
- 好，48歲，

245
00:09:03,194 --> 00:09:05,283
單身，爛賭鬼

246
00:09:05,414 --> 00:09:07,677
啱啱喺廿一點枱贏大錢。

247
00:09:07,808 --> 00:09:10,811
- 應該唔係最後一次喺脫衣舞俱樂部浮起。

248
00:09:10,941 --> 00:09:12,769
- 佢手指頭有凍傷，

249
00:09:12,900 --> 00:09:14,162
嘴唇發紫，

250
00:09:14,292 --> 00:09:15,642
目擊者見到佢發出橙色光。

251
00:09:15,772 --> 00:09:16,904
- 同Luke一樣。

252
00:09:17,034 --> 00:09:18,906
但一個嚟自中西部嘅老師

253
00:09:19,036 --> 00:09:21,473
點會同我哋班單身漢撞到？

254
00:09:21,604 --> 00:09:25,347
- 可能喺Maximus酒店賭場？

255
00:09:25,477 --> 00:09:28,959
- 我而家要拎...呢個係咩？

256
00:09:29,003 --> 00:09:29,220
呢個完全係...啊。

257
00:09:30,700 --> 00:09:31,701
- 你好，Arthur。

258
00:09:31,832 --> 00:09:34,443
呢位係Abigail Chow。
- 嗨。

259
00:09:34,574 --> 00:09:35,966
- 係，我喺度重新整理。

260
00:09:36,010 --> 00:09:36,227
做咩，我哋搞開放日咩？

261
00:09:38,969 --> 00:09:40,057
- Chow小姐係呢間民宿嘅新老闆。

262
00:09:40,188 --> 00:09:42,973
- 新老闆？

263
00:09:43,104 --> 00:09:45,062
點解...佢係...？

264
00:09:45,193 --> 00:09:46,847
- 校董會已經同佢講過，

265
00:09:46,977 --> 00:09:48,979
而且有人要求

266
00:09:49,110 --> 00:09:50,677
你帶佢四圍睇下。

267
00:09:50,807 --> 00:09:53,114
- 四圍睇？

268
00:09:53,244 --> 00:09:54,289
睇成個倉庫？

269
00:09:55,507 --> 00:09:56,378
- 淨係帶佢初步了解下。

270
00:09:56,508 --> 00:09:58,293
唔使嚇走佢。

271
00:09:58,423 --> 00:10:00,251
- 我唔係咁易嚇親㗎。

272
00:10:00,382 --> 00:10:02,471
Arthur，係咪？
- Artie。

273
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
- 好開心識到你。

274
00:10:04,821 --> 00:10:06,301
Frederic太太同我講咗好多關於...

275
00:10:06,431 --> 00:10:07,737
- 係。

276
00:10:07,868 --> 00:10:08,999
你遲早會憎聽到呢句。

277
00:10:13,003 --> 00:10:14,962
- 咁佢係個廿一點高手？

278
00:10:15,092 --> 00:10:16,703
- 係，係，個老師。

279
00:10:16,833 --> 00:10:18,400
佢本來只係住兩晚，

280
00:10:18,530 --> 00:10:19,619
但我留咗佢五日。

281
00:10:19,749 --> 00:10:21,055
- 你話「留佢」係咩意思？

282
00:10:21,185 --> 00:10:22,796
- 呢個就係我做嘅嘢。

283
00:10:22,926 --> 00:10:24,536
我留啲大客喺酒店。

284
00:10:24,667 --> 00:10:26,147
佢哋留得越耐，使錢越多。

285
00:10:26,277 --> 00:10:27,496
- 你點樣做到？

286
00:10:28,932 --> 00:10:31,892
- 升級房間、 lounge通行證、Val Preston飛、

287
00:10:32,022 --> 00:10:33,894
餐券...
- Val咩飛？

288
00:10:34,024 --> 00:10:38,202
- Val Preston，賭城最紅嘅表演。

289
00:10:38,333 --> 00:10:39,377
咁Val Preston係魔術師。

290
00:10:39,508 --> 00:10:40,596
- 你講笑咋？

291
00:10:40,727 --> 00:10:43,207
拉斯維加斯頂級魔術師。

292
00:10:43,338 --> 00:10:46,254
魔鬼密室、尼羅河之沙、Asrah懸浮術。

293
00:10:46,384 --> 00:10:48,299
- 懸浮術。

294
00:10:48,430 --> 00:10:50,954
- 你有冇俾飛

295
00:10:50,998 --> 00:10:51,215
俾尋晚嗰班單身派對嘅男仔？

296
00:10:53,783 --> 00:10:56,481
- 梗係有。
- Preston今晚有表演？

297
00:10:56,612 --> 00:10:59,963
- 我諗佢啱啱將個義工

298
00:11:00,094 --> 00:11:01,399
變成一班白鴿。

299
00:11:01,530 --> 00:11:04,185
- 超自然先例...
- 呢邊請。

300
00:11:04,315 --> 00:11:05,099
行過嚟，全場最好嘅位。

301
00:11:06,056 --> 00:11:07,841
全場最好嘅位，慢慢享受。

302
00:11:07,971 --> 00:11:10,017
- 然後由下面滑入去。

303
00:11:10,147 --> 00:11:12,193
當我下令，

304
00:11:12,323 --> 00:11:16,197
你就可以將佢升到空中。

305
00:11:16,327 --> 00:11:19,200
升起！

306
00:11:19,330 --> 00:11:21,158
[歡呼聲和掌聲]

307
00:11:21,289 --> 00:11:25,162
- 侯斯頓，我哋升空喇。

308
00:11:25,293 --> 00:11:30,254
[歡呼聲和掌聲]

309
00:11:31,212 --> 00:11:34,389
- [播放《call to the post》]

310
00:11:34,519 --> 00:11:36,652
- Sensibility突破，

311
00:11:36,783 --> 00:11:38,828
跟住係Horizon喺外檔。

312
00:11:38,959 --> 00:11:41,091
Morning Dew第三...
- 快啲啦！

313
00:11:41,222 --> 00:11:43,267
- 跟住係Sunrise。

314
00:11:43,398 --> 00:11:47,010
- 咁來自Swindon嘅Henry Baker爵士擁有Trudie Stein

315
00:11:47,141 --> 00:11:48,925
仲有2號馬。

316
00:11:49,056 --> 00:11:50,579
佢仲擁有呢間高級會所

317
00:11:50,710 --> 00:11:52,189
同埋係倫敦最大嘅賽馬經紀。

318
00:11:52,320 --> 00:11:53,582
- 你根本唔使打電話俾Artie。

319
00:11:53,713 --> 00:11:55,192
- 提返我，你對呢個校董會問題

320
00:11:55,323 --> 00:11:56,716
知道幾多？

321
00:11:56,846 --> 00:11:58,282
- 天啊，死纏爛打。乜都唔知。

322
00:11:58,413 --> 00:11:59,631
- 你對我隱瞞秘密

323
00:11:59,762 --> 00:12:02,156
幾時有好結果？
- [呼氣]

324
00:12:03,200 --> 00:12:06,160
- 我唔會鍾意聽㗎，係咪？

325
00:12:06,290 --> 00:12:08,075
- Adwin Kosan搵我

326
00:12:08,205 --> 00:12:10,860
監視Artie，同...
- 咩話？

327
00:12:10,991 --> 00:12:12,079
咩，佢哋唔信佢...

328
00:12:12,209 --> 00:12:13,602
- 我同佢哋講咗真相，

329
00:12:13,733 --> 00:12:15,952
話佢行為古怪。

330
00:12:16,083 --> 00:12:17,040
- 你篤佢背脊？

331
00:12:18,259 --> 00:12:18,302
- 我擔心佢。
- 我都係。

332
00:12:19,739 --> 00:12:20,652
我冇走去同倉庫高層告密。

333
00:12:21,871 --> 00:12:22,611
- 你睇，我喺煙酒槍械管理局學到嘅，

334
00:12:23,612 --> 00:12:23,699
如果一個探員失控，

335
00:12:24,744 --> 00:12:25,222
佢就唔應該出外勤。

336
00:12:26,223 --> 00:12:27,050
- Artie冇失控，佢只係...

337
00:12:28,095 --> 00:12:28,269
- 跳咗去一架行緊嘅車前面

338
00:12:28,965 --> 00:12:29,270
而你喺車尾箱。

339
00:12:30,271 --> 00:12:30,837
你兩個都可能死咗。

340
00:12:32,229 --> 00:12:34,144
Claude，我唔會為做啱嘅事道歉

341
00:12:34,275 --> 00:12:36,016
同埋做老細叫我做嘅嘢。

342
00:12:38,409 --> 00:12:40,281
- 我哋呢件事未講完㗎。

343
00:12:40,411 --> 00:12:42,674
- 你諗住去邊？

344
00:12:42,805 --> 00:12:44,154
- Stallion會所。
- 唔得，唔得。

345
00:12:44,285 --> 00:12:45,242
著成咁你唔准去。

346
00:12:46,635 --> 00:12:47,897
我建議你搵你嘅神仙教母

347
00:12:48,028 --> 00:12:49,203
叫佢將你變成公主。

348
00:12:50,595 --> 00:12:52,162
- 我最近似神仙教母嘅，

349
00:12:52,293 --> 00:12:54,643
除咗你之外，就係老細張信用卡。

350
00:12:54,774 --> 00:12:56,340
[英國口音]
唔好意思，Henry Baker爵士？

351
00:12:56,471 --> 00:12:58,081
- 係呀，親愛嘅。

352
00:12:58,212 --> 00:12:59,430
- 我哋係皇家賽馬委員會嘅。

353
00:12:59,561 --> 00:13:01,084
我哋有幾個問...
- 廢話。

354
00:13:01,215 --> 00:13:02,738
委員會嘅人我個個都識，

355
00:13:02,869 --> 00:13:04,131
冇一個人會戴住

356
00:13:04,261 --> 00:13:05,262
頂咁嘅帽出街。

357
00:13:05,393 --> 00:13:07,830
[笑聲]

358
00:13:07,961 --> 00:13:08,831
- [收起口音] 好。

359
00:13:08,962 --> 00:13:10,137
我哋係政府探員

360
00:13:11,529 --> 00:13:11,878
調查你同兩匹馬嘅關係，

361
00:13:13,053 --> 00:13:13,836
佢哋嘅騎師呢個禮拜陷入昏迷。

362
00:13:13,967 --> 00:13:15,359
類似企圖謀殺嘅嘢。

363
00:13:15,490 --> 00:13:17,057
[所有人竊竊私語]

364
00:13:17,187 --> 00:13:18,754
[女人清喉嚨]

365
00:13:18,885 --> 00:13:20,060
我而家要睇你過去一年

366
00:13:20,103 --> 00:13:20,234
買賣過嘅所有馬匹紀錄。

367
00:13:21,496 --> 00:13:23,280
- 我對呢個馬場所有馬匹

368
00:13:23,411 --> 00:13:25,195
都有詳細紀錄，

369
00:13:25,326 --> 00:13:28,372
但係幾個惡死嘅美國人拎住證件唔會...

370
00:13:28,503 --> 00:13:30,331
[觀眾嘩然]

371
00:13:30,461 --> 00:13:33,595
- 騎住Silver Princess嘅騎師

372
00:13:33,725 --> 00:13:35,162
似乎跌咗落馬。

373
00:13:35,292 --> 00:13:36,163
佢似乎失去知覺。

374
00:13:36,293 --> 00:13:37,686
- 又發生喇。

375
00:13:37,817 --> 00:13:40,167
- 急救人員正趕去馬場。

376
00:13:40,297 --> 00:13:43,126
- 你睇到啦。

377
00:13:43,257 --> 00:13:44,606
Silver Princess...

378
00:13:44,736 --> 00:13:48,523
我從來冇擁有過或者競投過呢匹馬。

379
00:13:48,653 --> 00:13:52,005
- [笑] Henry爵士，啊。

380
00:13:52,135 --> 00:13:54,094
我真係好慚愧。

381
00:13:54,224 --> 00:13:55,617
你可唔可以原諒我？

382
00:13:55,747 --> 00:13:57,271
你明顯係無可指責嘅。

383
00:13:57,401 --> 00:13:58,838
- 梗係啦。

384
00:13:58,968 --> 00:14:02,406
- 如果你俾我睇下你嘅研究資料，

385
00:14:02,537 --> 00:14:05,235
我好樂意喺我酒店還俾你。

386
00:14:05,366 --> 00:14:08,195
Cathcart Towers酒店416號房。

387
00:14:08,325 --> 00:14:11,154
- 嗯，我諗幾個鐘

388
00:14:11,285 --> 00:14:12,199
唔會唔見嘅。

389
00:14:12,329 --> 00:14:15,289
今晚10點得唔得？

390
00:14:15,419 --> 00:14:17,291
- 改做9點45分。

391
00:14:17,421 --> 00:14:19,380
- 嗯。

392
00:14:19,510 --> 00:14:21,382
- [呼氣] 我唔想做

393
00:14:21,512 --> 00:14:23,906
Cathcart Towers酒店416號房嗰個人。

394
00:14:24,037 --> 00:14:25,647
- 我都唔想。

395
00:14:25,777 --> 00:14:28,041
唔該，Jeeves。
[拍屁股]

396
00:14:30,173 --> 00:14:32,872
- Frederic太太話我知你做咗呢度

397
00:14:33,002 --> 00:14:34,090
好耐喇。

398
00:14:35,352 --> 00:14:35,875
做咗幾耐？
- 大約400年。

399
00:14:36,876 --> 00:14:37,964
- 真係？嘩，你睇落好後生。

400
00:14:38,094 --> 00:14:39,617
你而家應該儲咗好多退休金啦。

401
00:14:39,748 --> 00:14:41,010
- 係啊，文物都按特性分類擺好

402
00:14:41,141 --> 00:14:42,794
根據佢哋本身嘅

403
00:14:42,925 --> 00:14:44,274
特定屬性

404
00:14:44,405 --> 00:14:45,885
- 呢件係茱莉亞·查特嘅圍裙？

405
00:14:46,015 --> 00:14:47,234
- 唔可以掂㗎

406
00:14:48,757 --> 00:14:49,627
冇適當保護措施絕對唔可以掂

407
00:14:49,758 --> 00:14:51,194
呢度唔係古玩店，周小姐

408
00:14:51,325 --> 00:14:52,761
- 原版金素刀？
- 係

409
00:14:54,371 --> 00:14:55,198
- 因為可以切開鋁罐所以叫文物？

410
00:14:55,329 --> 00:14:56,330
- 呢啲嘢好危險㗎——

411
00:14:57,505 --> 00:14:57,984
理事會到底同你講咗啲乜？

412
00:14:59,420 --> 00:15:00,116
- 可唔可以好似圖書館咁借出去？

413
00:15:00,247 --> 00:15:01,509
- 唔好！唔得唔得

414
00:15:01,639 --> 00:15:04,338
哎呀，唔好意思

415
00:15:04,468 --> 00:15:05,905
你睇，呢個地方——

416
00:15:06,035 --> 00:15:08,037
會整親人㗎！明唔明？

417
00:15:08,168 --> 00:15:10,083
而且好多人要一段時間先明白

418
00:15:10,213 --> 00:15:12,085
呢啲嘢有幾危險

419
00:15:12,215 --> 00:15:15,871
所以唔好意思
- 我道歉

420
00:15:16,002 --> 00:15:17,046
要負責晒呢啲嘢

421
00:15:18,308 --> 00:15:19,962
一定好大壓力

422
00:15:20,093 --> 00:15:21,181
- 都可以咁講，係

423
00:15:21,311 --> 00:15:23,661
- 咁你點樣應付？

424
00:15:23,792 --> 00:15:25,533
- 睇嚟係打陌生人囉

425
00:15:25,663 --> 00:15:27,230
[輕笑]

426
00:15:27,361 --> 00:15:29,015
今年真係好難捱

427
00:15:29,145 --> 00:15:31,060
- 個個都係咁啦

428
00:15:31,191 --> 00:15:34,629
- 但我嘅情況，全部都係我嘅錯，所以——

429
00:15:34,759 --> 00:15:35,630
- 如果你需要——

430
00:15:35,760 --> 00:15:37,153
算啦
- 咩話？

431
00:15:37,284 --> 00:15:40,722
- 只係如果你想搵人傾下

432
00:15:40,852 --> 00:15:42,767
- 哦，呢個故事好長

433
00:15:42,898 --> 00:15:44,291
而且結局好差

434
00:15:44,421 --> 00:15:45,945
- 我鍾意聽長故事

435
00:15:46,075 --> 00:15:50,166
- 唔知點講好

436
00:15:52,038 --> 00:15:55,345
你買間民宿之前做咩㗎？

437
00:15:55,476 --> 00:15:57,652
- 做過好多嘢，點解咁問？

438
00:15:57,782 --> 00:16:01,961
- 有冇做過心理治療相關？

439
00:16:02,091 --> 00:16:04,137
- 有

440
00:16:04,267 --> 00:16:06,052
- 你玩我啊！

441
00:16:06,182 --> 00:16:08,402
Frederic太太仲話你係民宿老闆

442
00:16:08,532 --> 00:16:11,492
呢個笑話真係大！你知唔知咁樣好侮辱——

443
00:16:11,622 --> 00:16:12,884
- 理事會只係覺得——
- 哦，理事會！

444
00:16:13,015 --> 00:16:14,147
理事會都有份！

445
00:16:14,277 --> 00:16:15,931
正呀！梗係有份啦

446
00:16:16,062 --> 00:16:17,889
唔係點會諗到咁蠢嘅計劃

447
00:16:18,020 --> 00:16:19,195
你哋個個冇嘢做

448
00:16:19,326 --> 00:16:20,588
就嚟討論我嘅心理健康？

449
00:16:20,718 --> 00:16:21,937
你知唔知你可以做咩？

450
00:16:23,373 --> 00:16:23,678
你返去同佢哋講你失敗咗

451
00:16:25,027 --> 00:16:25,071
等佢哋搵人幫你

452
00:16:26,115 --> 00:16:27,551
處理你嘅失望

453
00:16:27,682 --> 00:16:30,641
睇下你點用心理分析走出呢個困局

454
00:16:33,601 --> 00:16:35,864
[歡呼聲和掌聲]

455
00:16:35,995 --> 00:16:36,996
- 嘩！

456
00:16:37,126 --> 00:16:39,041
好表演！好表演！勁！

457
00:16:39,172 --> 00:16:40,825
- 點解出面有48個空位

458
00:16:40,956 --> 00:16:42,566
酒店仲派緊免費飛

459
00:16:42,697 --> 00:16:43,567
好似萬聖節派糖咁？

460
00:16:43,698 --> 00:16:44,916
- Val，聽我講，聽我講

461
00:16:45,047 --> 00:16:46,092
- 一個搞手

462
00:16:47,484 --> 00:16:48,485
連滿座都做唔到有咩用？
- Val，聽我講

463
00:16:49,878 --> 00:16:49,965
主席——或者唔係主席，但係——

464
00:16:50,922 --> 00:16:51,575
- 我炒你嘅時候收聲！

465
00:16:53,099 --> 00:16:54,752
- 我諗Presto先生未必咁合作

466
00:16:54,883 --> 00:16:56,145
- Pete，睇下呢度

467
00:16:56,276 --> 00:16:58,756
- 原來漂浮魔術只係用咗個吊帶

468
00:16:58,887 --> 00:17:00,845
- 拉斯維加斯周圍嘅沙漠

469
00:17:00,976 --> 00:17:02,195
遍地都係八卦人士嘅屍體

470
00:17:02,325 --> 00:17:04,632
- 係咩？我哋唔八卦

471
00:17:04,762 --> 00:17:06,025
我哋係特勤局

472
00:17:06,155 --> 00:17:08,114
- 特勤局？

473
00:17:08,244 --> 00:17:09,289
我知你哋嚟做咩

474
00:17:10,551 --> 00:17:11,421
想睇真正嘅魔法嗎？

475
00:17:11,552 --> 00:17:13,989
真正、真正嘅魔法，嚟啦

476
00:17:14,033 --> 00:17:14,207
[拍手]
跟我嚟

477
00:17:16,035 --> 00:17:16,209
魔術就係咁

478
00:17:17,558 --> 00:17:19,429
我令你哋消失

479
00:17:19,560 --> 00:17:20,778
你個徽章可以收埋

480
00:17:20,909 --> 00:17:22,084
同你張搜查令一齊

481
00:17:22,215 --> 00:17:23,390
- Preston先生，我哋只係想問幾個問題

482
00:17:23,520 --> 00:17:24,391
關於你嘅漂浮——
- 唔得唔得唔得！

483
00:17:24,521 --> 00:17:26,001
你想知我嘅秘密？

484
00:17:26,132 --> 00:17:28,003
拎張行政命令嚟，而家就——嘩！

485
00:17:28,047 --> 00:17:28,221
嘩！天啊！
- 哎呀！

486
00:17:30,092 --> 00:17:33,617
- 天啊！
[尖叫]

487
00:17:33,748 --> 00:17:35,967
啊！

488
00:17:45,325 --> 00:17:48,719
- 都會警察開始搜索

489
00:17:48,850 --> 00:17:50,069
我話佢用嘅噴射背包

490
00:17:50,199 --> 00:17:51,722
新魔術失靈

491
00:17:51,853 --> 00:17:54,073
- 我唔覺得件文物喺度

492
00:17:54,203 --> 00:17:55,509
- 喂喂

493
00:17:55,639 --> 00:17:57,511
點解Val咁嬲？

494
00:17:57,641 --> 00:17:58,860
- 我一直同佢講

495
00:18:00,340 --> 00:18:01,950
同一個場地做十年，入座率會跌

496
00:18:02,081 --> 00:18:03,560
佢需要新嘢

497
00:18:03,691 --> 00:18:05,258
- 佢哋話佢係賭城最紅嘅表演者

498
00:18:05,388 --> 00:18:07,564
- [嘆氣] Val係好表演者

499
00:18:07,695 --> 00:18:10,654
佢係個表演家，但講到魔術

500
00:18:10,785 --> 00:18:12,439
我諗已經冇魔術師可以偷橋

501
00:18:12,569 --> 00:18:15,137
- 等等，即係Val Preston偷橋？

502
00:18:15,268 --> 00:18:17,444
- 我喺Luxy Lounge搵到佢

503
00:18:17,574 --> 00:18:19,098
就喺Maximus呢度

504
00:18:19,228 --> 00:18:21,100
佢用手機偷拍

505
00:18:21,230 --> 00:18:22,623
Monty the Magnificent
- 好，等等

506
00:18:22,753 --> 00:18:25,147
我喺大堂見到Monty嘅海報

507
00:18:25,278 --> 00:18:27,062
嗰條友成110歲
[電話響]

508
00:18:27,193 --> 00:18:28,368
- 仲要係舊相

509
00:18:28,498 --> 00:18:29,978
但Val好驚

510
00:18:30,109 --> 00:18:32,285
佢計劃咗個大型戶外宣傳

511
00:18:32,415 --> 00:18:34,025
但冇新嘢

512
00:18:34,156 --> 00:18:37,594
聽講Monty真係有新嘢

513
00:18:37,725 --> 00:18:40,684
- Pete，冇錯，睇下呢度

514
00:18:40,815 --> 00:18:43,122
記住係Val偷拍嘅

515
00:18:43,252 --> 00:18:45,254
- Monty the Magnificent開發咗

516
00:18:45,385 --> 00:18:48,562
令任何人漂浮嘅能力

517
00:18:48,692 --> 00:18:49,780
嗯哼

518
00:18:49,911 --> 00:18:54,524
有冇人自願？

519
00:18:54,655 --> 00:18:56,831
嚟啦

520
00:18:56,961 --> 00:18:59,138
噢

521
00:18:59,268 --> 00:19:00,878
你，先生，拎住相機嗰位

522
00:19:01,009 --> 00:19:02,967
冇問題冇問題

523
00:19:03,098 --> 00:19:04,273
嚟啦，繼續拍

524
00:19:04,404 --> 00:19:06,493
真正嘅魔術冇嘢要隱藏

525
00:19:06,623 --> 00:19:09,931
- 所以Monty用文物令義工漂浮

526
00:19:10,061 --> 00:19:11,411
然後過咗一段時間

527
00:19:11,541 --> 00:19:12,977
個義工就飛上天

528
00:19:13,021 --> 00:19:13,195
- 我哋要喺佢下一場表演前搵到Monty

529
00:19:22,335 --> 00:19:24,032
- [嘆氣]

530
00:19:27,383 --> 00:19:30,081
- Abigail

531
00:19:30,212 --> 00:19:31,213
- 真係煩

532
00:19:31,344 --> 00:19:32,519
- 冇病人就進行輔導

533
00:19:32,649 --> 00:19:34,695
真係好唔傳統

534
00:19:34,825 --> 00:19:36,697
- 你突然塞個Artie Nielson俾我

535
00:19:36,827 --> 00:19:38,177
連預警都冇？

536
00:19:38,307 --> 00:19:39,526
- 你想我點講？

537
00:19:41,005 --> 00:19:42,181
- 話佢就係嗰種自大、封閉

538
00:19:42,311 --> 00:19:44,052
乜都識嘅人，搞到我離開呢行

539
00:19:44,183 --> 00:19:47,186
- 我會話Arthur正正係嗰種

540
00:19:47,316 --> 00:19:49,449
應該令你留低嘅人
- 而家邊個喺度分析？

541
00:19:49,579 --> 00:19:50,624
你睇，如果你真係想幫手

542
00:19:50,754 --> 00:19:51,973
就話我知邊件文物

543
00:19:52,016 --> 00:19:52,234
可以幫Artie止痛

544
00:19:53,366 --> 00:19:55,716
- 周醫生，我哋唔會用文物

545
00:19:55,846 --> 00:19:57,283
解決問題

546
00:19:57,413 --> 00:19:58,719
我哋係防止人用佢哋

547
00:19:58,849 --> 00:20:00,068
- 係，我知

548
00:20:00,199 --> 00:20:02,026
但如果你想我喺你個沙池玩

549
00:20:02,157 --> 00:20:05,900
就要俾我掂你啲玩具

550
00:20:07,206 --> 00:20:08,424
[車門關上]

551
00:20:09,947 --> 00:20:12,602
- 你好，Monty Dilman？

552
00:20:12,733 --> 00:20:13,995
- 唔係，我係佢嘅心臟科醫生

553
00:20:14,125 --> 00:20:15,866
- 哦
- 佢冇事嘛？

554
00:20:15,997 --> 00:20:18,129
- 佢要停止表演，你係屋企人？

555
00:20:18,260 --> 00:20:20,393
- 唔係，我哋係...

556
00:20:20,523 --> 00:20:21,481
- 粉絲
- 粉絲

557
00:20:21,611 --> 00:20:22,525
- 好

558
00:20:23,613 --> 00:20:24,048
盡量唔好令佢興奮

559
00:20:24,179 --> 00:20:27,138
佢好脆弱

560
00:20:27,269 --> 00:20:31,186
- 係係，入嚟啦

561
00:20:31,317 --> 00:20:32,709
你哋嚟自邊間酒店？

562
00:20:32,840 --> 00:20:35,146
- 我哋係特勤局

563
00:20:35,277 --> 00:20:37,018
只係想問你幾個問題

564
00:20:37,148 --> 00:20:40,239
你最近係咪令Val Preston漂浮？

565
00:20:40,369 --> 00:20:42,153
- [輕笑]

566
00:20:42,284 --> 00:20:45,766
嗚呼呼，我知啦

567
00:20:45,896 --> 00:20:49,335
咁多年，終於搵到

568
00:20:49,465 --> 00:20:50,945
我先用咗幾日

569
00:20:51,075 --> 00:20:54,165
個傻佬Preston就想嚟偷

570
00:20:54,296 --> 00:20:56,080
我見到佢喺觀眾席鬼鬼祟祟

571
00:20:56,211 --> 00:20:57,343
拎住部細相機

572
00:20:57,473 --> 00:20:59,649
佢想用我嘅魔術

573
00:20:59,780 --> 00:21:02,609
喺今晚嘅大Bamboozala festival

574
00:21:02,739 --> 00:21:03,914
- 睇嚟佢今晚

575
00:21:04,045 --> 00:21:06,656
都唔會玩到Bamboozala

576
00:21:06,787 --> 00:21:08,919
- Monty，如果你知道Preston先生

577
00:21:09,050 --> 00:21:10,138
想偷你嘅魔術

578
00:21:10,269 --> 00:21:12,183
點解仲用佢做義工？

579
00:21:12,314 --> 00:21:14,403
- 因為佢會諗到癲

580
00:21:14,534 --> 00:21:16,013
你知點解？

581
00:21:16,144 --> 00:21:19,190
呢個唔係魔術

582
00:21:19,321 --> 00:21:22,803
係真正嘅魔法

583
00:21:22,933 --> 00:21:27,024
- 我哋就係為咗呢樣嘢嚟，Monty

584
00:21:27,155 --> 00:21:29,679
你要交出你用來

585
00:21:29,810 --> 00:21:31,594
令人漂浮嘅嘢

586
00:21:31,725 --> 00:21:36,164
- 魔法唔係交出嚟，係要賺返嚟

587
00:21:36,295 --> 00:21:38,775
我喺呢個鎮差啲玩完

588
00:21:38,906 --> 00:21:42,431
Maximus俾我一個月清嘢走

589
00:21:42,562 --> 00:21:43,998
但而家唔同

590
00:21:44,128 --> 00:21:46,783
- 因為你搵到呢樣嘢

591
00:21:46,914 --> 00:21:49,220
- Vegas一向識得

592
00:21:49,351 --> 00:21:52,006
乜嘢係「嘩」嘅元素，而我而家就有個超勁嘅「嘩」元素

593
00:21:52,136 --> 00:21:56,532
[噹噹聲]

594
00:22:02,146 --> 00:22:04,105
- [清喉嚨] Monty

595
00:22:04,235 --> 00:22:07,326
我哋唔係想搞你個「嘩」，明冇？

596
00:22:07,456 --> 00:22:10,416
但無論你用咩裝置

597
00:22:10,546 --> 00:22:11,460
嚟表演呢個魔術

598
00:22:11,591 --> 00:22:14,507
佢——佢可能好危險

599
00:22:14,637 --> 00:22:17,336
- 你真係好煩

600
00:22:17,466 --> 00:22:19,120
你明我講咩㗎，係咪，靚女？

601
00:22:19,250 --> 00:22:23,037
過嚟呢邊。

602
00:22:23,167 --> 00:22:25,387
[紙張聲]  
- 呢個係呃人嘅。

603
00:22:25,518 --> 00:22:26,736
- [笑]

604
00:22:26,867 --> 00:22:28,825
- 我做嘅係真正嘅魔法。

605
00:22:28,956 --> 00:22:34,222
- 即係你用個腦就令到人飄起嚟？

606
00:22:34,353 --> 00:22:39,836
- 同埋……觀眾嘅能量。

607
00:22:39,967 --> 00:22:44,928
呢個就係我——呢個就係我生存嘅意義。

608
00:22:47,888 --> 00:22:50,194
就係呢一刻。

609
00:22:51,413 --> 00:22:53,459
- 你睇，其實呢，Monty，

610
00:22:53,589 --> 00:22:56,287
可能會對你整到飄起嗰啲人

611
00:22:56,418 --> 00:22:58,115
有啲唔好嘅副作用。

612
00:22:58,246 --> 00:23:01,380
- 你可唔可以示範俾我哋睇

613
00:23:01,510 --> 00:23:03,643
呢個——呢個魔術點樣做？

614
00:23:03,773 --> 00:23:05,427
- 好，我好樂意。

615
00:23:05,558 --> 00:23:06,733
我好開心。

616
00:23:06,863 --> 00:23:08,169
但係我需要觀眾，你明唔明？

617
00:23:08,299 --> 00:23:09,431
我需要能量。

618
00:23:09,562 --> 00:23:12,391
嚟睇我嘅日場表演，我做東。

619
00:23:12,521 --> 00:23:15,263
最低消費兩杯酒我豁免，

620
00:23:15,394 --> 00:23:16,395
但入場費冇得傾。

621
00:23:16,525 --> 00:23:18,309
- 明白。

622
00:23:21,138 --> 00:23:22,923
- 銀色公主嗰匹馬我檢查嗰陣

623
00:23:23,053 --> 00:23:23,924
已經乜都冇晒。

624
00:23:24,054 --> 00:23:25,491
睇過佢嘅裝備，冇嘢。

625
00:23:25,621 --> 00:23:27,101
- 係，Henry爵士嘅研究都冇發現。

626
00:23:27,231 --> 00:23:28,058
啲馬嘅繁殖者唔同，

627
00:23:29,320 --> 00:23:29,364
訓練員唔同，樣樣都唔同。

628
00:23:30,496 --> 00:23:30,974
- 咁比賽日嘅例行程序呢？

629
00:23:31,105 --> 00:23:32,672
- 冇嘢關——

630
00:23:32,802 --> 00:23:35,457
等等，三匹馬喺比賽前一日

631
00:23:35,588 --> 00:23:37,067
都俾賽道獸醫睇過傷。

632
00:23:37,198 --> 00:23:38,547
- 咁點解騎師會中招？

633
00:23:38,678 --> 00:23:40,288
獸醫用嘅嘢？縫線、繃帶，

634
00:23:40,419 --> 00:23:41,768
騎師掂過嘅嘢？

635
00:23:43,378 --> 00:23:44,031
- 然後就抽走騎師嘅腎上腺素——

636
00:23:45,336 --> 00:23:45,380
- 再注入馬匹令佢贏。

637
00:23:46,163 --> 00:23:46,468
- 腎上腺素嘅提升。

638
00:23:47,817 --> 00:23:49,210
- 我哋去同Dr. Doolittle傾兩句。

639
00:23:49,340 --> 00:23:50,254
[馬嘶聲]

640
00:23:51,342 --> 00:23:52,431
- 做咩？

641
00:23:52,561 --> 00:23:53,519
我唔係笑你，

642
00:23:53,649 --> 00:23:54,955
我係同隻馬一齊笑。

643
00:23:55,085 --> 00:23:57,218
[模仿馬嘶聲]

644
00:23:57,348 --> 00:23:58,132
[馬嘶聲]  
[笑] 睇到未？

645
00:23:58,262 --> 00:24:00,439
- 嗯哼。

646
00:24:01,918 --> 00:24:06,270
- 我諗……你抽到。

647
00:24:08,838 --> 00:24:10,579
方塊J，啱唔啱？

648
00:24:10,710 --> 00:24:14,017
[掌聲]

649
00:24:16,237 --> 00:24:18,413
你做咩，係咪有偷竊癖？

650
00:24:18,544 --> 00:24:19,806
嚟啦。

651
00:24:19,936 --> 00:24:21,634
大家俾啲掌聲呢位朋友！

652
00:24:21,764 --> 00:24:23,723
落台啦，你個廢柴。

653
00:24:23,853 --> 00:24:25,159
- 咁當佢表演飄浮嗰陣，

654
00:24:25,289 --> 00:24:26,508
我哋截停佢？

655
00:24:26,639 --> 00:24:28,423
- 唔係，我哋要先睇到件神器，

656
00:24:28,554 --> 00:24:30,643
然後喺佢用之前阻止佢。

657
00:24:30,773 --> 00:24:33,080
- 我下一個魔術好快就會令

658
00:24:33,210 --> 00:24:34,560
拉斯維加斯所有魔術師妒忌，

659
00:24:34,690 --> 00:24:36,170
我敢講，全世界都係。

660
00:24:36,300 --> 00:24:40,087
我一直用志願者表演呢個驚人嘅技藝。

661
00:24:40,217 --> 00:24:46,049
但係有人質疑佢嘅安全性。

662
00:24:46,180 --> 00:24:48,269
所以今晚為咗證明

663
00:24:48,399 --> 00:24:50,097
佢完全冇害，

664
00:24:50,227 --> 00:24:53,535
我會嘗試令自己飄起嚟。

665
00:24:53,666 --> 00:24:54,797
- 唔好！

666
00:24:54,928 --> 00:24:56,712
我係話——  
[笑]  
Monty，我覺得咁樣唔係好——

667
00:24:56,843 --> 00:24:57,887
- Rose，我親愛嘅Rose。

668
00:24:58,018 --> 00:25:00,542
政府派咗兩位最優秀嘅特工

669
00:25:00,673 --> 00:25:04,111
嚟調查我嘅魔法，我一定要向佢哋證明

670
00:25:04,241 --> 00:25:08,332
呢個係安全嘅。

671
00:25:08,463 --> 00:25:09,943
我請你哋

672
00:25:10,073 --> 00:25:11,510
將手放喺心口，

673
00:25:11,640 --> 00:25:14,077
當我話「升起來」，

674
00:25:14,208 --> 00:25:16,732
你哋就用集體嘅心靈力量

675
00:25:16,863 --> 00:25:21,302
同我嘅魔法將我升離舞台。

676
00:25:21,432 --> 00:25:26,089
- 呃……對唔住，各位。

677
00:25:26,220 --> 00:25:28,657
Monty，我哋——我哋唔可以俾你咁做。

678
00:25:28,788 --> 00:25:31,051
- 企後啲，政府佬。

679
00:25:31,181 --> 00:25:33,314
升！升起來！

680
00:25:33,444 --> 00:25:36,709
- 喂喂喂！

681
00:25:36,839 --> 00:25:37,753
- Pete！

682
00:25:37,884 --> 00:25:39,712
- 我控制唔到。

683
00:25:42,889 --> 00:25:46,109
- Monty，你去邊？返嚟。

684
00:25:46,240 --> 00:25:49,069
喂，放我落嚟。  
- Pete？

685
00:25:49,199 --> 00:25:51,158
[歡呼同掌聲]

686
00:25:56,598 --> 00:26:00,602
- [笑]

687
00:26:07,000 --> 00:26:08,088
- Pete！呢個唔好笑。

688
00:26:08,218 --> 00:26:11,874
- 呢個係最勁嘅神器衝擊。

689
00:26:12,005 --> 00:26:15,704
- 當你喺雲層窒息嗰陣仲有幾勁？

690
00:26:15,835 --> 00:26:19,403
- 冇咁勁？  
- 係。

691
00:26:19,534 --> 00:26:21,580
- 你有冇事？

692
00:26:21,710 --> 00:26:23,103
- 我有啲肚脹。  
- Monty去咗邊？

693
00:26:23,233 --> 00:26:25,540
- 佢走咗。我諗佢嚇親。

694
00:26:25,671 --> 00:26:28,761
- 吓？嚇親？點解？

695
00:26:28,891 --> 00:26:30,023
我哋唔會傷害佢㗎。

696
00:26:30,153 --> 00:26:31,154
- 我唔覺得佢係故意令你飄起嚟，

697
00:26:32,503 --> 00:26:33,113
如果佢覺得自己控制唔到個魔術——

698
00:26:34,549 --> 00:26:35,071
咁可能嚇親佢。

699
00:26:36,029 --> 00:26:38,074
- 佢呢度有冇化妝間？

700
00:26:38,205 --> 00:26:39,728
- 冇，佢可能返咗屋企。

701
00:26:39,859 --> 00:26:42,513
- 呢度冇人，Myks。

702
00:26:42,644 --> 00:26:44,167
Monty間房好乾淨，得一大堆心臟藥。

703
00:26:44,298 --> 00:26:47,170
呢條友吊緊命咋。

704
00:26:47,301 --> 00:26:48,650
- 你知唔知，佢助手Rose從來冇話俾我哋知

705
00:26:48,781 --> 00:26:51,131
佢住呢度。  
- 噢，正。

706
00:26:51,261 --> 00:26:53,394
難怪佢有心臟病。

707
00:26:53,524 --> 00:26:55,309
大佬，我希望我老咗都有個後生靚女女朋友。

708
00:26:55,439 --> 00:26:57,964
- 好彩你有個五年計劃。

709
00:26:58,007 --> 00:26:58,225
唔係，Pete，我諗佢係佢——佢孫女。

710
00:27:00,053 --> 00:27:04,013
- 即刻冇癮。

711
00:27:04,144 --> 00:27:05,058
- 睇呢個。

712
00:27:05,188 --> 00:27:06,929
- 庫比蒂諾嘅聖若瑟。

713
00:27:07,060 --> 00:27:08,583
加州庫比蒂諾都有聖人？

714
00:27:08,714 --> 00:27:10,846
- [笑] 唔係。

715
00:27:10,977 --> 00:27:11,978
係17世紀嘅修士。

716
00:27:12,108 --> 00:27:13,327
據講佢可以飄浮。

717
00:27:13,457 --> 00:27:15,024
- 哦，好。

718
00:27:15,155 --> 00:27:17,679
所以後生靚孫女

719
00:27:17,810 --> 00:27:19,638
搵到魔法庫比蒂諾飄浮嘢

720
00:27:19,768 --> 00:27:22,205
送俾可愛嘅病爺爺。

721
00:27:22,336 --> 00:27:24,120
- 對一個一直夢想搵到真正魔法嘅人嚟講

722
00:27:24,251 --> 00:27:25,382
係好好嘅禮物。

723
00:27:25,513 --> 00:27:27,733
- 係，但Myks，佢咁肯定

724
00:27:27,863 --> 00:27:30,126
係自己做到。

725
00:27:30,257 --> 00:27:31,171
唔話俾佢知唔係更好嘅禮物？

726
00:27:32,476 --> 00:27:33,608
- 等佢相信係真正嘅魔法？

727
00:27:33,739 --> 00:27:35,958
- [彈手指] 啱。

728
00:27:36,089 --> 00:27:37,220
而且佢知Monty唔會嚟呢度。

729
00:27:37,351 --> 00:27:39,179
要我哋唔喺度，但點解？

730
00:27:39,309 --> 00:27:41,181
等佢可以走佬？我覺得唔似。

731
00:27:41,311 --> 00:27:44,053
- 唔係唔係，佢係為咗Monty。

732
00:27:44,184 --> 00:27:47,230
Pete，如果Rose想俾佢爺爺

733
00:27:47,361 --> 00:27:50,494
最後一次風光呢？

734
00:27:50,625 --> 00:27:52,148
令呢個城市永遠記得

735
00:27:52,279 --> 00:27:55,325
Monty the Magnificent。

736
00:27:55,456 --> 00:27:57,110
- 例如一個戶外宣傳活動。

737
00:27:57,240 --> 00:27:58,981
Myks，我哋同Monty講過Val今晚嚟唔到。

738
00:27:59,025 --> 00:27:59,242
- 我哋走。

739
00:28:02,028 --> 00:28:04,117
- 知道會喺呢度搵到你。

740
00:28:05,901 --> 00:28:08,643
- 政府佬？佢冇事嘛？

741
00:28:10,210 --> 00:28:13,039
- 佢係政府嘅人。

742
00:28:13,169 --> 00:28:14,475
佢哋嘅職責就係扮啲佢哋唔明嘅嘢

743
00:28:14,605 --> 00:28:16,695
係危險嘅。

744
00:28:16,825 --> 00:28:20,350
- 親愛嘅，我覺得我完啦。

745
00:28:22,962 --> 00:28:26,487
- 爺爺，唔好咁講。

746
00:28:26,617 --> 00:28:28,707
- 唔唔。聽我講。

747
00:28:28,837 --> 00:28:31,579
可愛嘅Rose，

748
00:28:31,710 --> 00:28:34,364
當你對眼唔得，你就會停畫畫。

749
00:28:34,495 --> 00:28:38,368
當你膝頭唔得，你就會停跳舞。

750
00:28:38,499 --> 00:28:42,851
當你做唔到你最叻嘅嘢，

751
00:28:42,982 --> 00:28:47,856
你就要有尊嚴咁離開。

752
00:28:47,987 --> 00:28:50,076
- 荒謬。

753
00:28:50,206 --> 00:28:51,381
你睇，或者你唔可以令自己飄起嚟。

754
00:28:51,512 --> 00:28:54,733
或者你諗住嗰個人，

755
00:28:54,863 --> 00:28:58,084
所以佢先會飄起。

756
00:28:58,214 --> 00:28:59,912
- 我同你嫲嫲以前成日爆滿呢度。

757
00:29:00,042 --> 00:29:04,090
企位都冇。

758
00:29:04,220 --> 00:29:08,311
[掌聲]

759
00:29:08,442 --> 00:29:13,186
- 咁我哋就向世界證明

760
00:29:13,316 --> 00:29:14,927
你係最勁嘅，

761
00:29:15,057 --> 00:29:16,406
然後有尊嚴咁離開。

762
00:29:16,537 --> 00:29:20,759
- 我唔會再令其他人有危險。

763
00:29:20,889 --> 00:29:23,587
- 冇危險㗎。

764
00:29:23,718 --> 00:29:25,111
用我啦。我信你。

765
00:29:25,241 --> 00:29:28,027
我聽講Val Preston失蹤咗。

766
00:29:28,157 --> 00:29:30,638
可能連佢嘅Val-apalooza都唔出現。

767
00:29:30,769 --> 00:29:32,945
- 係，佢哋都係咁講。

768
00:29:33,075 --> 00:29:34,424
- 所以我哋搶佢嘅觀眾。

769
00:29:34,555 --> 00:29:36,644
喺外面令我飄起嚟。

770
00:29:36,775 --> 00:29:38,951
令佢哋目瞪口呆。

771
00:29:39,081 --> 00:29:40,561
- 「搶佢嘅觀眾」？

772
00:29:40,691 --> 00:29:43,999
呢句嘢講得啱聽。

773
00:29:44,130 --> 00:29:46,001
- [笑]

774
00:29:46,132 --> 00:29:47,350
- 我完全唔知點解嗰幾匹馬會贏。

775
00:29:48,874 --> 00:29:51,050
- 我知道你講真話，

776
00:29:51,180 --> 00:29:52,791
但佢哋嘅傷呢？

777
00:29:52,921 --> 00:29:53,966
有冇相似之處？

778
00:29:55,228 --> 00:29:56,098
- 冇，第一匹腳部拉傷，

779
00:29:57,273 --> 00:29:59,449
第二匹腹部有撕裂傷，

780
00:29:59,580 --> 00:30:01,974
第三匹頸後有輕微燒傷。

781
00:30:02,104 --> 00:30:03,540
- 咩話，燒傷？

782
00:30:03,671 --> 00:30:04,541
- 有啲騎師用一種細小嘅手提裝置

783
00:30:04,672 --> 00:30:05,804
叫「盒仔」，會放電。

784
00:30:05,934 --> 00:30:08,197
令馬跑快啲。

785
00:30:08,328 --> 00:30:10,634
- 咁合法㗎？

786
00:30:10,765 --> 00:30:12,985
- 梗係唔合法。野蠻嚟㗎。

787
00:30:13,115 --> 00:30:14,029
如果我捉到騎師用，

788
00:30:14,160 --> 00:30:16,075
我會用喺佢睾丸度。  
- 講得啱。

789
00:30:16,205 --> 00:30:17,728
- 其他傷係咪虐待造成？

790
00:30:17,859 --> 00:30:20,079
- 可能係。

791
00:30:20,209 --> 00:30:21,820
腳部拉傷可能係迫動物

792
00:30:21,950 --> 00:30:23,212
跑得太勁，

793
00:30:23,343 --> 00:30:25,475
撕裂傷可能係用違規長鞭，

794
00:30:25,606 --> 00:30:26,825
但好難證明。

795
00:30:28,217 --> 00:30:30,176
- 如果有人見到，知道證明唔到，

796
00:30:30,306 --> 00:30:32,787
想採取行動呢？

797
00:30:32,918 --> 00:30:35,137
- 懲罰虐待嘅騎師。

798
00:30:35,268 --> 00:30:36,791
你點知呢啲傷嘅？

799
00:30:36,922 --> 00:30:38,271
- And punish the abusive jockey.

800
00:30:38,401 --> 00:30:41,056
How did these injuries come to your attention?

801
00:30:41,187 --> 00:30:43,842
啲預約都係我個助理搞㗎。

802
00:30:43,972 --> 00:30:45,800
可唔可以睇下？

803
00:30:45,931 --> 00:30:48,150
[電話響]
好。

804
00:30:48,281 --> 00:30:50,805
有趣。

805
00:30:50,936 --> 00:30:53,242
三次受傷報告都係同一個馬伕報嘅，

806
00:30:53,373 --> 00:30:55,418
叫Ricky Jackson。

807
00:30:55,549 --> 00:30:58,944
- Ricky最近有冇報過其他被虐待嘅馬？

808
00:30:59,074 --> 00:31:00,336
- 惡魔之份。

809
00:31:00,467 --> 00:31:03,078
琴晚先入嚟，三角肌瘀咗。

810
00:31:03,209 --> 00:31:04,993
明顯係騎師打得太狠。

811
00:31:05,124 --> 00:31:06,647
- 惡魔之份下一場就出賽。

812
00:31:06,777 --> 00:31:07,866
你去搵呢個Ricky細路。

813
00:31:07,996 --> 00:31:09,258
我要阻止呢隻馬出賽。

814
00:31:09,389 --> 00:31:11,608
- 係！庫比提諾嘅獎章。

815
00:31:11,739 --> 00:31:12,958
幾個世紀冇見過。

816
00:31:13,001 --> 00:31:13,219
傳聞話可以俾持有人能力

817
00:31:15,003 --> 00:31:16,439
隨意令任何人浮起。

818
00:31:16,570 --> 00:31:18,267
- 咁傳聞證實咗啦。

819
00:31:18,398 --> 00:31:21,488
- 但點解啲人會射上天空？

820
00:31:21,618 --> 00:31:23,011
- 呢個未確定，

821
00:31:24,621 --> 00:31:27,102
而且庫比提諾控制唔到自己嘅漂浮能力。

822
00:31:27,233 --> 00:31:29,017
事實上，教會禁止佢出席公開儀式。

823
00:31:29,148 --> 00:31:31,063
驚佢會引起混亂。

824
00:31:31,193 --> 00:31:32,978
- 可能呢個就係壞處。

825
00:31:33,021 --> 00:31:33,239
被浮起嘅受害者之後會失控。

826
00:31:36,198 --> 00:31:37,939
- 係，一定有啲嘢觸發呢啲受害者

827
00:31:38,070 --> 00:31:39,158
第二次浮起。

828
00:31:40,594 --> 00:31:41,812
- 係，咁我哋快啲查下啦，好唔好？

829
00:31:41,943 --> 00:31:44,163
- 係，如果唔快啲收返呢件文物，

830
00:31:44,293 --> 00:31:45,991
Pete就會踏上天堂之路。

831
00:31:46,121 --> 00:31:48,994
- 係「買」。

832
00:31:49,124 --> 00:31:50,560
「買天堂之路」。

833
00:31:50,691 --> 00:31:52,954
- 我又唔係滾石專家。

834
00:31:53,085 --> 00:31:53,999
- 噢，唔係。

835
00:31:54,129 --> 00:31:56,175
- 總之，確保—

836
00:31:58,438 --> 00:32:00,005
- 講啦。我等緊。

837
00:32:00,135 --> 00:32:01,615
- Artie，邊個喺度？

838
00:32:01,745 --> 00:32:03,791
- [嘆氣] 冇人。

839
00:32:03,922 --> 00:32:05,140
總之你要確保

840
00:32:05,271 --> 00:32:07,186
Pete有瓦遮頭，直到你收返件文物。

841
00:32:07,316 --> 00:32:09,014
- 潘喬維拉嘅靴。

842
00:32:09,144 --> 00:32:11,494
你嚟呢度睇嘢，當呢度係圖書館？

843
00:32:11,625 --> 00:32:12,756
- 你真係好笑。

844
00:32:12,887 --> 00:32:15,194
維拉先生著住呢對靴做咗好多唔道德嘅事，

845
00:32:15,324 --> 00:32:17,283
但佢從來冇受困擾。

846
00:32:17,413 --> 00:32:18,414
呢對靴賦予佢—

847
00:32:19,589 --> 00:32:20,112
- 麻木任何由自己行為引起嘅悲傷或罪惡感嘅能力。

848
00:32:20,982 --> 00:32:21,983
我唔係新嚟嘅。

849
00:32:22,027 --> 00:32:22,244
- 我知呢件事，Artie。

850
00:32:24,290 --> 00:32:26,814
一個堅持獨自作戰嘅人，

851
00:32:26,945 --> 00:32:30,078
將所有人拒諸門外，直到悲傷吞噬佢，

852
00:32:30,209 --> 00:32:33,168
最後淨返

853
00:32:33,299 --> 00:32:34,256
憤怒、悲傷同自我厭惡。

854
00:32:35,431 --> 00:32:37,303
- 好開心我咁容易俾人分類。

855
00:32:37,433 --> 00:32:39,174
- 你點解唔直接著咗對靴，

856
00:32:39,305 --> 00:32:42,177
等大家唔使再睇你自我毀滅？

857
00:32:42,308 --> 00:32:44,832
- 原來評議會同你講晒成件事。

858
00:32:44,963 --> 00:32:48,401
但呢啲唔代表你識我。

859
00:32:48,531 --> 00:32:50,185
- 我唔識你。只係識你嘅掙扎。

860
00:32:50,316 --> 00:32:53,493
我知因為我見過。

861
00:32:53,623 --> 00:32:56,061
我經歷過。

862
00:32:56,191 --> 00:32:57,540
我應承過自己唔會再

863
00:32:57,671 --> 00:33:00,065
陷入要再經歷呢啲嘢嘅處境。

864
00:33:00,195 --> 00:33:01,588
但而家我又喺度，試圖拯救另一個—

865
00:33:01,718 --> 00:33:03,155
另一個—

866
00:33:03,285 --> 00:33:04,373
- 唔使唔使唔使。唔使救我。

867
00:33:05,635 --> 00:33:06,680
我冇事。
- 係係係。

868
00:33:06,810 --> 00:33:08,073
I'm fine.
- Yes, yes, yes.

869
00:33:08,203 --> 00:33:11,163
佢都係咁講，然後我就失去咗佢。

870
00:33:14,993 --> 00:33:17,996
- 一個病人。

871
00:33:19,214 --> 00:33:22,174
- 悲傷，Nielson探員，

872
00:33:22,304 --> 00:33:25,133
真正嘅、揪心嘅悲傷

873
00:33:25,264 --> 00:33:28,049
唔係你可以硬撐或者無視嘅。

874
00:33:28,180 --> 00:33:30,704
冇捷徑，冇捷道。

875
00:33:30,834 --> 00:33:33,837
你要直視佢，同佢戰鬥，

876
00:33:33,968 --> 00:33:36,623
不斷戰鬥直到你擺脫佢，

877
00:33:36,753 --> 00:33:38,190
佢都擺脫你。

878
00:33:38,320 --> 00:33:41,019
如果你唔肯接受呢點，

879
00:33:41,149 --> 00:33:44,848
佢就會活生生吞咗你。

880
00:33:50,202 --> 00:33:55,120
係，佢係一個病人。

881
00:33:59,559 --> 00:34:04,868
[嘈雜聲]

882
00:34:09,699 --> 00:34:12,050
- 唔該借借。

883
00:34:12,180 --> 00:34:15,053
喂？

884
00:34:16,532 --> 00:34:19,187
喂。

885
00:34:19,318 --> 00:34:23,496
似乎Val嚟唔到。

886
00:34:23,626 --> 00:34:25,541
[觀眾嘩聲]

887
00:34:25,672 --> 00:34:27,065
但我嚟到。

888
00:34:27,195 --> 00:34:31,069
我係偉大嘅Monty！

889
00:34:31,199 --> 00:34:36,204
[歡呼聲同掌聲]

890
00:34:36,335 --> 00:34:41,122
有我可愛嘅Rose幫手，

891
00:34:41,253 --> 00:34:44,778
我會用前所未見嘅表演令你哋驚嘆，

892
00:34:44,908 --> 00:34:47,128
咁大規模嘅。

893
00:34:47,259 --> 00:34:50,088
真正嘅魔法。

894
00:34:50,218 --> 00:34:53,526
冇鋼線，冇隱藏平台。

895
00:34:53,656 --> 00:34:57,138
真正嘅魔法冇嘢需要隱藏。

896
00:34:57,269 --> 00:35:02,230
今晚，我會令呢位靚女浮起，

897
00:35:02,361 --> 00:35:03,797
飛越成個廣場。

898
00:35:03,927 --> 00:35:04,798
冇錯，各位。
- Pete！

899
00:35:04,928 --> 00:35:06,104
- 咩事？

900
00:35:06,234 --> 00:35:07,105
- 我哋仲未知乜嘢觸發人

901
00:35:08,149 --> 00:35:08,193
射上平流層。

902
00:35:09,368 --> 00:35:09,411
你唔可以喺露天地方。

903
00:35:10,108 --> 00:35:10,412
- 哎呀，教練。

904
00:35:11,631 --> 00:35:11,761
第四節啦—唔好雪藏我。

905
00:35:13,111 --> 00:35:14,808
- Pete，我放咗曲奇喺手套箱。

906
00:35:14,938 --> 00:35:16,984
- 噢。

907
00:35:17,115 --> 00:35:19,029
- 要做呢個表演，我要你哋所有人

908
00:35:19,160 --> 00:35:20,988
將手放喺心口。

909
00:35:21,119 --> 00:35:23,382
[車響] - 講大話！

910
00:35:23,512 --> 00:35:24,600
- 你都係，靚仔。

911
00:35:24,731 --> 00:35:25,949
[笑聲]

912
00:35:26,080 --> 00:35:30,650
集中喺Rose度。

913
00:35:30,780 --> 00:35:33,348
等我指令，

914
00:35:33,479 --> 00:35:38,962
你同我一齊將佢升上半空。

915
00:35:39,093 --> 00:35:40,616
- Pete，Rose搞掂㗎。

916
00:35:40,747 --> 00:35:44,142
- 而家升。

917
00:35:44,272 --> 00:35:46,013
- 佢頸鏈上面有。

918
00:35:46,056 --> 00:35:46,231
- 好，好，知道就好。

919
00:35:47,580 --> 00:35:49,538
[觀眾嘩聲]

920
00:35:49,669 --> 00:35:54,587
[歡呼聲同掌聲]

921
00:36:02,160 --> 00:36:05,902
- 而家乜—

922
00:36:06,033 --> 00:36:07,077
噢，唔係。

923
00:36:14,172 --> 00:36:17,175
噢！

924
00:36:17,305 --> 00:36:20,613
Myks！

925
00:36:20,743 --> 00:36:23,529
我似乎搵到觸發點。

926
00:36:27,315 --> 00:36:31,711
[歡呼聲同掌聲]

927
00:36:31,841 --> 00:36:33,060
- Pete，你做乜？

928
00:36:33,191 --> 00:36:35,671
- 呢個可能係個壞主意。

929
00:36:35,802 --> 00:36:36,890
- 你話呢？

930
00:36:37,020 --> 00:36:38,326
- 今晚天氣預報：

931
00:36:38,457 --> 00:36:41,590
多雲，有40%機會落Pete！

932
00:36:41,721 --> 00:36:43,375
呀！

933
00:36:44,898 --> 00:36:47,205
- 天啊！放開我隻手。

934
00:36:47,335 --> 00:36:49,859
[歡呼聲同掌聲]

935
00:36:49,990 --> 00:36:51,034
你點上嚟㗎？

936
00:36:51,165 --> 00:36:53,385
- 我知呢個係Monty嘅表演，好冇？

937
00:36:53,515 --> 00:36:55,169
但每次你做呢個，

938
00:36:55,300 --> 00:36:56,997
就有人射上天空死咗。

939
00:36:57,040 --> 00:36:57,215
- 咩？唔會—唔可能。

940
00:36:59,782 --> 00:37:01,741
- 除非你帶我哋落去交件嘢出嚟，

941
00:37:01,871 --> 00:37:03,003
下個就係我。

942
00:37:03,133 --> 00:37:05,484
- 天啊，咁會毀咗Monty。

943
00:37:05,614 --> 00:37:07,225
- 除非我跌喺佢身上。

944
00:37:07,355 --> 00:37:10,489
我哋唔會話俾佢知，好冇？我保證。

945
00:37:10,619 --> 00:37:13,927
帶我哋落去。

946
00:37:24,851 --> 00:37:26,113
- 唔該。多謝。

947
00:37:26,244 --> 00:37:28,115
- Myka，等等。

948
00:37:28,246 --> 00:37:30,160
[砰]

949
00:37:32,859 --> 00:37:34,513
- 佢話你唔會話俾佢知。

950
00:37:34,643 --> 00:37:36,602
求下你，Monty一定要相信。

951
00:37:36,732 --> 00:37:38,386
- 相信？

952
00:37:38,517 --> 00:37:41,520
相信啲乜？

953
00:37:44,174 --> 00:37:49,354
- 噢，原來我以為係真正嘅魔法，

954
00:37:49,484 --> 00:37:53,532
其實只係 cheap 嘢？

955
00:37:53,662 --> 00:37:55,708
你兩個嚟係要沒收佢？

956
00:37:55,838 --> 00:37:58,972
- 唔係，Monty。係—係真㗎。

957
00:37:59,102 --> 00:38:01,148
係—係—

958
00:38:01,279 --> 00:38:03,716
Myks？
- 我—

959
00:38:03,846 --> 00:38:07,197
- 正如佢哋話，

960
00:38:07,328 --> 00:38:11,158
冇蠢人好似老蠢人咁蠢。

961
00:38:11,289 --> 00:38:14,422
- 阿公。

962
00:38:23,779 --> 00:38:26,434
- Ricky Jackson？

963
00:38:28,871 --> 00:38:31,744
我知你點解咁做，但係要停手。

964
00:38:31,874 --> 00:38:32,832
- 佢哋抵死。

965
00:38:32,962 --> 00:38:33,833
- 係，可能係，

966
00:38:33,963 --> 00:38:35,008
但你唔係法官同陪審團。

967
00:38:35,138 --> 00:38:36,401
我哋而家要拉惡魔之份出賽。

968
00:38:36,531 --> 00:38:38,011
呢件事要停，Ricky。

969
00:38:39,665 --> 00:38:39,708
- 你有冇見過騎師點對呢啲無辜動物？

970
00:38:40,840 --> 00:38:42,885
好恐怖。佢哋應該受罰。

971
00:38:43,016 --> 00:38:44,104
- 係，但如果佢哋死咗呢？

972
00:38:44,234 --> 00:38:45,845
佢哋抵死咩？

973
00:38:45,975 --> 00:38:49,588
你係咪殺人犯，Ricky？

974
00:38:49,718 --> 00:38:53,156
講啦。話我知你用緊乜嘢。

975
00:38:56,029 --> 00:38:58,118
係一塊古老嘅印第安氈。

976
00:38:58,248 --> 00:38:59,119
係坐牛嘅。

977
00:39:00,207 --> 00:39:00,250
應該喺馬鞍下面。

978
00:39:01,077 --> 00:39:01,251
[ <i>出賽召集]</i>

979
00:39:01,991 --> 00:39:02,383
- 各位先生女士，

980
00:39:03,645 --> 00:39:04,994
下一場賽事係第六十八屆...

981
00:39:05,038 --> 00:39:05,255
- 喂。係，你。

982
00:39:06,735 --> 00:39:07,649
你要落馬。

983
00:39:07,780 --> 00:39:08,781
- 你傻咗？離開跑道。

984
00:39:08,911 --> 00:39:09,782
- 我係賽馬委員會嘅，

985
00:39:09,912 --> 00:39:10,957
我叫你落馬。

986
00:39:11,087 --> 00:39:12,045
- 我叫你收皮。

987
00:39:13,438 --> 00:39:14,700
你究竟做乜鳩？

988
00:39:14,830 --> 00:39:15,701
- 我係想救你條不知感恩嘅仆街。

989
00:39:15,831 --> 00:39:17,398
- Claudia？你去咗邊？

990
00:39:17,529 --> 00:39:19,052
- 喂喂！
- 噢噢噢！

991
00:39:19,182 --> 00:39:20,096
- 天啊！

992
00:39:20,227 --> 00:39:22,490
感受到未？睇到未？

993
00:39:22,621 --> 00:39:26,538
呢種感覺好差。

994
00:39:34,067 --> 00:39:37,244
[電流聲]

995
00:39:43,076 --> 00:39:44,730
聽住。

996
00:39:44,860 --> 00:39:47,080
你再虐待馬，

997
00:39:47,210 --> 00:39:48,386
我就送你去膠水廠。

998
00:39:48,516 --> 00:39:51,127
同你啲朋友講聲。
[馬嘶聲]

999
00:39:51,258 --> 00:39:53,826
- 你有冇事？

1000
00:39:53,956 --> 00:39:57,699
- 冇事冇事。我冇事。

1001
00:39:57,830 --> 00:39:58,700
唔該晒。

1002
00:39:58,831 --> 00:39:59,832
- 好彩咋。

1003
00:39:59,962 --> 00:40:02,095
我意思係，你真係嚇親我哋。

1004
00:40:08,754 --> 00:40:10,538
[電話響]

1005
00:40:15,195 --> 00:40:17,850
- 就喺呢度，Monty。

1006
00:40:21,854 --> 00:40:23,246
- Robert-Houdin——

1007
00:40:23,377 --> 00:40:25,771
佢哋叫佢做現代魔術之父。

1008
00:40:25,901 --> 00:40:28,948
係1840年代，唔係。

1009
00:40:29,078 --> 00:40:31,167
我唔係親身認識佢㗎。

1010
00:40:31,298 --> 00:40:32,168
- [笑]

1011
00:40:35,084 --> 00:40:38,174
- Harry Blackstone Sr. 嘅燈膽。

1012
00:40:38,305 --> 00:40:39,045
- [笑]

1013
00:40:39,175 --> 00:40:41,874
又係啲低級把戲。

1014
00:40:46,705 --> 00:40:51,318
- 呢度冇把戲㗎，Monty。

1015
00:40:51,449 --> 00:40:53,102
世界充滿魔法。

1016
00:40:53,233 --> 00:40:56,279
真正嘅魔法。

1017
00:40:56,410 --> 00:41:01,023
- 大多數人只係未準備好接受佢。

1018
00:41:01,154 --> 00:41:02,503
你係少數見過呢個地方嘅人。

1019
00:41:02,634 --> 00:41:03,591
- 我哋覺得你守得住秘密。

1020
00:41:04,853 --> 00:41:07,465
- 你知唔知，我可以整到成個新表演出嚟。

1021
00:41:07,595 --> 00:41:10,206
- 唔係，呢個唔係——

1022
00:41:10,337 --> 00:41:11,512
- 噢，噢——

1023
00:41:11,643 --> 00:41:13,209
講笑咋。

1024
00:41:13,340 --> 00:41:14,559
[兩人輕笑]

1025
00:41:14,689 --> 00:41:15,864
- 哈，呢條友。

1026
00:41:15,995 --> 00:41:18,214
- 咁你想唔想睇多啲嘢？

1027
00:41:18,345 --> 00:41:20,086
- 想。  
- 好。

1028
00:41:20,216 --> 00:41:21,957
- 係，我明。

1029
00:41:27,441 --> 00:41:29,051
個細路只係想保護佢鍾意嘅動物。

1030
00:41:29,182 --> 00:41:32,315
- 係㗎，人哋想保護人嗰陣

1031
00:41:32,446 --> 00:41:33,752
乜嘢都做得出。

1032
00:41:33,882 --> 00:41:35,014
- 你係咪亂咁搵個比喻

1033
00:41:35,057 --> 00:41:35,231
嚟講告發Artie件事？

1034
00:41:36,842 --> 00:41:38,104
- 邊個？我？

1035
00:41:38,234 --> 00:41:39,148
- 聽我講，我明嘅。

1036
00:41:39,279 --> 00:41:41,150
你擔心我哋個個都鍾意嘅動物。

1037
00:41:41,281 --> 00:41:43,457
但係你都應該話畀我知㗎。

1038
00:41:43,588 --> 00:41:46,329
[雷聲轟鳴]

1039
00:41:46,460 --> 00:41:47,505
搞乜鬼嚟㗎？

1040
00:41:47,635 --> 00:41:48,810
- 報應？

1041
00:41:48,941 --> 00:41:51,204
[模仿馬嘶聲]

1042
00:41:51,334 --> 00:41:53,162
- [嘲笑地笑]

1043
00:41:53,293 --> 00:41:55,382
- 我喺度做乜？

1044
00:42:05,914 --> 00:42:10,049
- 我殺咗個我愛嘅人。

1045
00:42:20,015 --> 00:42:22,670
我唔知點算好。

1046
00:42:22,801 --> 00:42:26,369
- 我哋傾下。

1047
00:42:26,500 --> 00:42:28,546
- [呼氣]

1048
00:42:30,983 --> 00:42:34,983
- [exhales]
